Наши партнеры

https://artwoodbase.ru доска массив орех купить.

Словарь русского языка XVIII века (биографии писателей)
Статьи на букву "М" (часть 1, "МАГ"-"МЕН")

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "М" (часть 1, "МАГ"-"МЕН")

Магницкая Александра Леонтьевна

Магницкая Александра Леонтьевна [ум. 8 (20) IV 1846; похоронена в Пешношском м-ре Дмитровского у. Московской губ.]. Сестра М. Л. Магницкого и Н. Л. Магницкой (замужем за кн. А. Н. Оболенским (ум. 1822)).

В 1796-1798 сотрудничала в «Приятном и полезном», помещая здесь стихи, проникнутые сентименталистскими мотивами («Сон», «Благотворитель», «На смерть жаворонка», «Время. Подражание», «Сельская жизнь. К. Дамону»). К M. M. Хераскову обращено стихотворение «К бессмертному творцу Россиады», на которое адресат ответил комплиментарным посланием, посвященным одновременно и Н. Л. Магницкой.

Вместе с сестрой, а также Е. В. Щербатовой и М. А. Боске переводила с фр. «Письма об Италии» Ш.-М. Дюпати. В «Приятном и полезном» (1798. Ч. 16, 17, 20) М. опубликовала со своей подписью 11 писем. Перевод, достаточно точно передающий текст оригинала, не был опубликован отдельным изданием, т. к. его опередил перевод И. И. Мартынова «Путешествие г. Дю Пати в Италию в 1785 г.» (СПб., 1800-1801. Ч. 1-2).

М. поместила стихотворение «Нищий» в «Аонидах» Н. М. Карамзина (1797. Кн. 2), в котором, по словам M. H. Макарова, «много чувств и прекрасных мыслей».

По предположению В. Н. Орлова, М. или ее сестре, возможно, принадлежат несколько стихотворений, напечатанных в «СПб. журн.» (1798; подп. - «М.»): «К моей лире», «Плач над гробом друга моего» (Ч. 1), «Амур перед зеркалом» (Ч. 3), «К истине» (Ч. 4). В примечании издатель сообщал, что стихи получены от «девицы М.», скрывшей по скромности свое имя, и отмечал «редкие достоинства» стихов: «Везде излито чувство, пленяющее сердце! Всюду видна душа, исполняющая читателя нежнейших ощущений!» (Ч. 1. С. 132). О литературных занятиях М. и ее сестры упомянул А. А. Палицын в «Послании к Привете» (1807), а также Э. Дюпре де Сен-Мор во фр. антологии рус. поэзии (Dupré de St. Maure Е. Anthologie russe. Paris, 1823).

Лит.: Макаров M. H. Мат-лы для истории рус. женщин-авторов // Дамский журн. 1830. Ч. 30. № 18; Голицын. Словарь (1889); Провинц. некрополь. Т. 1 (1914); Орлов В. Н. Рус. просветители 1790-1800-х гг. М., 1953; Горохова Р. М. Тассо в России кон. XVIII в. // Рус. культура XVIII в. и западноевроп. литературы. Л., 1980.

Н. Д. Кочеткова

Магницкая Наталья Леонтьевна

Магницкая Наталья Леонтьевна. Сестра М. Л. Магницкого и А. Л. Магницкой.

В 1796-1798 печаталась в «Приятном и полезном». Ее стихи: «К розе», «Красота и скромность» написаны в том же сентименталистском русле, что и произведения сестры. М. принадлежит «Ода. Из Анакреона» (Приятное и полезное. 1798. Ч. 17) и стихотворный перевод из Пропорция «К Цинтии» (Там же; др. перевод этого стихотворения, сделанный П. Соковниным, напечатан здесь же; источником в обоих случаях послужил фр. перевод Ш.-М. Дюпати).

М. М. Херасков благодарил М. за стихи «К бюсту М… М… Х<ераскова>» и ее сестру за стихотворение, также посвященное ему, в послании «От Т<ворца> Р<оссиады> Н-л…не и А-л…не М…цким» (Приятное и полезное. 1797. Ч. 13). Как передает М. Н. Макаров, поэтессы «в ту же минуту полетели к Хераскову сами и с личною за себя благодарностию». «Союзный» перевод «Писем об Италии» Ш.-М. Дюпати, по свидетельству М. Н. Макарова, включал ок. 20 писем, переведенных Е. В. Щербатовой, перевод 5 писем, сделанный М. А. Боске, и перевод ок. 15 писем, осуществленный М., не считая писем, переведенных А. Л. Магницкой. За подписью «М.» в «Приятном и полезном» (1798. Ч. 16, 17, 20) было опубликовано 9 писем. Одно письмо (Ч. 17) подписи не имеет.

Предположение В. Н. Орлова (см. А. Л. Магницкая) может быть отнесено и к М. Вместе с сестрой ее упоминали А. А. Палицын и Э. Дюпре де Сен-Мор.

Лит.: Макаров М. Н. Мат-лы для истории рус. женщин-авторов // Дамский журн. 1830. Ч. 30. № 18; Голицын. Словарь (1889); Орлов В. Н. Рус. просветители 1790-1800-х гг. М., 1953.

Н. Д. Кочеткова

Магницкий Михаил Леонтьевич

Статья большая, находится на отдельной странице.

Майков Аполлон Александрович

Майков Аполлон Александрович [1761 - 20 XII 1838 (1 I 1839), Петербург; похоронен на Смоленском кладбище]. Происходил из дворянского рода; отец академика живописи Н. А. Майкова, дед поэта А. Н. Майкова, его внебрачные дочери - актриса и балерина Н. А. и Е. А. Азаревичевы. В молодости служил в гвардии. 12 мая 1802 стал членом Дирекции зрелищ и музыки и заведующим труппами петербургского императорского театра. С 1806 заведовал экономической частью дирекции. По воспоминаниям современников, был сведущ по коммерческой части; в репертуарных делах разбирался мало, 16 сент. 1810 был назначен управляющим московскими театрами. С 1812 - камергер. Во время войны 1812 сумел спасти театральный реквизит, кассу дирекции и вывезти труппу актеров буквально перед вступлением фр. войск в Москву. По возвращении возобновил театральные постановки в Москве. В 1821-1825 - директор петербургских императорских театров. 23 февр. 1823 вошел в состав Комитета по театральным делам. 24 июня 1825 подал в отставку в знак протеста против решения полностью подчинить деятельность директора театров комитету. Вернувшись в Москву, служил «непременным членом» Оружейной палаты (1828-1831).

Литературная деятельность М. началась в 1786, когда в журнале «Лекарство от скуки и забот» (Ч. 1. Июль - дек.) появились его стихотворения «Идиллия», «Страдаю сердцем и душою», «Песнь», «На разлуку с Анютою», «Стихи на розу». В журнале «Новые ежемес. соч.» М. напечатал посвященные Екатерине II «Стансы» (1786. Ч. 4. Окт.) и «Дифирамб на случай отъезда <...> Екатерины II в Херсон» (1787. Ч. 6. Дек.). В литературно-критических статьях «Сновидение» и «Второе сновидение» (1787. Ч. 7. Янв.; 1792. Ч. 75. Сент.) М. в форме стихотворно-прозаического панегирика обозревал драматургию, публицистику и юридические работы императрицы. Тема прославления Екатерины II является основной также в одах М.: «Ода на день рождения <...> Екатерины II» (1786); «На победы, одержанные всемощным оружием российским...» (1790; корректурный экз. - РГБ); «На заключение мира с Портою» (1791; обращена к П. А. Зубову); «На день рождения великой княжны Ольги Павловны» (1792); «Стихи на мир», посвященные вел. князьям Александру и Константину Павловичам (1792). На заграничные походы рус. войск М. откликнулся одой «По случаю поручения команды фельдмаршалу графу Каменскому над армиями против французов» (1806). Отдельной листовкой вышли стихи М. «К Ивн. Ивн. Кзлв. на кончину Анн Аплнвн.» (1789). В 1794 М. опубликовал пьесу «Неудачный сговор, или Помолвил, да не женился» (пост. в Эрмитажном театре 18 сент. 1794), высмеивавшую галломанию. В этой традиционной по сюжету и характеру пьесе новой была постановка вопроса о петиметрах. Несмотря на это, написанная в традициях классицизма комедия не вызвала особого интереса публики и скоро сошла со сцены.

Переписка и личные бумаги М. хранятся в РНБ (ф. 452, Майковы).

Лит.: Арапов. Летопись (1861); Шишков А. С. Зап. Берлин, 1870. Т. 2; Опочинин Е. Рус. театр, его начало и развитие. СПб., 1888. Вып. 5; Письма И. А. Дмитревского А. А. Майкову // Рус. старина. 1890. № 6; Зотов Р. М. Зап. // Ист. вестн. 1896. № 7, 11; Погожев В. П. Столетие организации имп. моск. театров. СПб., 1906. Вып. 1, кн. 1; Всеволодский-Гернгросс В. Н. Театр в России в эпоху Отечественной войны. СПб., 1912; Левина Н. М. Два неопубл. письма Е. И. Кострова // XVIII век. М.; Л., 1958. Сб. 3; Каратыгин П. А. Зап. Л., 1970; Берков. История комедии (1977).

С. Н. Травников

Майков Василий Иванович

Статья большая, находится на отдельной странице.

Майков (Розов) Иван Алексеевич

Статья большая, находится на отдельной странице.

Макарий (Петрович)

Макарий (Петрович) см. Петрович Марк

Макарий (Сусальников)

Макарий (Сусальников) см. Сусальников М. М. (карточка отсутствует)

Макаров Петр Иванович

Статья большая, находится на отдельной странице.

Максимович Иван Петрович

Максимович Иван Петрович [ум. 1 (12) XII 1732, Москва]. Племянник Иоанна Максимовича. После окончания в нач. XVIII в. Киево-Могилянской академии поступил писарем в Нежинский полк, где его дядя Д. М. Максимович был судьей. Благодаря возвышению дяди и своим незаурядным способностям М. скоро обратил на себя внимание гетмана Украины И. С. Мазепы и стал его доверенным человеком. М. состоял при генеральном писаре Ф. Орлике и после Полтавского сражения вместе с ним и Мазепой бежал в Бендеры. После смерти Мазепы и избрания Орлика гетманом казаков, оставшихся под протекторатом Карла XII, М. был назначен генеральным писарем. В дек. 1711 был включен в состав посольства в Константинополь, целями которого были изъявление благодарности туркам за помощь казакам и просьба о дальнейшем заступничестве. После заключения Андрианопольского мирного договора (1713) члены посольства через патриарха Иерусалимского пытались испросить прощения у Петра I, и в 1714 рус. послы в Константинополе П. П. Шафиров и П. А. Толстой выдали М. и др. членам посольства документы об амнистии, где им предписывалось безвыездно жить в Москве.

В 1718 М. завершил перевод книги «Желания благоговейные, латинскими стихами изображенные». Это «Рia desideria» брюссельского иезуита Г. Гуго (1587-1629) - популярный в Европе и известный в России эмблематический сборник стихотворений. М. перевел его «славено-российскими виршами», чтобы «мысль свою унывающую врачевати». Перевод сохранился в четырех списках.

В 1722 по ходатайству Стефана Яворского и Гавриила Бужинского М. был определен в справщики Моск. синод. типографии. Там вместе с А. Ивановым он приступил к составлению «Каталога универсального» библиотеки типографии, оконченного в 1727 (рукопись - РГБ). В 1724 М. завершил составление лат.-рус. словаря, над которым трудился шесть лет. Посвященный Екатерине I «Оnomasticon sive dictionarium latino-slavono-rossicum» был подготовлен к ее коронации (БАН, 32.6.2 - подносной экз.; факсимильное издание рукописи: Махimowicz Joannis. Dictionarium latino-slavonicum 1718-1724. Facsimile Olexa Horbatsch curavit. Romae, 1991. Т. 1-2). За образец М. взял «Тhesaurus polono-latino-graecus» пол. иезуита Г. Кнапского (1621) и, очевидно, использовал «Лексикон латино-словенский» Епифания Славинецкого. В предисловии к словарю М. сообщает, что в 1722 он знакомил со своим трудом Феофана Прокоповича, который одобрил его и велел закончить. Здесь же М. пишет, что одной из причин, побудивших его к составлению лексикона, были трудности, с которыми он столкнулся, когда переводил в 1718 книгу «Желания благоговейные…».

В 1726 на М. поступил донос как на бывшего «изменника-мазепинца», и он был отрешен от типографии. В отличие от др. мазепинцев М. не был отпущен на Украину и оставался в Москве. В 1728 он перевел с лат. языка медицинское пособие «Ковчежец медицинский», известное в нескольких списках (в части списков дата пер. - 1730), в предисловии к которому назвал себя «пребедным страдальцем» (лат. ориг. не установлен).

В кон. дек. 1730 М. было разрешено вернуться на Украину (см.: Дневные записи Якова Марковича. М., 1859, Ч. 1. С. 360), однако он туда не поехал.

Лит.: Пекарский. Наука и лит. Т. 1 (1862); Максимович И. Сб. сведений о роде Максимович. Рига, 1897; Костомаров Н. И. Мазепа и мазепинцы. СПб., 1905; Ноrbatsch O. Ivan Maksymovyč, ein verkannter ukrainischer Lexikograph des 18. Jahrhunderts und sein Wörterbuch // Тhe Аnnals of the Ukrainian Academy of Arts and Sciences in the U.S. 1960. Vol. 8; Николаев С. И.: 1) Лит. занятия Ивана Максимовича // Тр. Отд. древне-рус. лит. Л., 1985. Т. 40; 2) «Лексикографическая» эпиграмма Феофана Прокоповича // Рус. речь. 1995. № 5.

С. И. Николаев

Максимович Иоанн

Статья большая, находится на отдельной странице.

Малиновский Алексей Федорович

Статья большая, находится на отдельной странице.

Мальгин Тимофей Семенович

Статья большая, находится на отдельной странице.

Мальтиц Павел Федорович

Мальтиц Павел Федорович, барон [ум. 1826]. Начал службу в Семеновском полку из камер-пажей. В 1773 - поручик, в 1778 - капитан-поручик (Дирин. Семеновский полк (1883). Прил. С. 115) к 1784 в чине бригадира переведен из Семеновского полка на должность директора Академии художеств; с 1788 - почетный член Болонской академии, с 1789 - почетный член Петербургской Академии художеств, в этом же году был уволен с должности и переведен на службу в Коллегию иностр. дел (см.: Петров Н. П. Сб. мат-лов для истории имп. Академии художеств СПб., 1866. Т. 1. С. 148, 280, 281, 299, 300). С 18 июня по нояб. 1803 и с апр. 1810 по янв. 1811 М. - посланник в Вюртембергском герцогстве (Штутгарт); с кон. 1803 по дек. 1807 и с апр. 1810 по март 1817 - посланник в Баденском княжестве (Карлсруэ) (см.: Очерк истории М-ва иностр. дел. СПб., 1902. Прил. С. 8-9). Перевел «вольно» с фр. языка прозой комедию А. Пирона «Страсть к стихотворству» (1783; 2-е изд. 1787). Пьеса была поставлена в Петербурге до 9 сент. 1782, а затем самим переводчиком в придворном театре в Царском Селе в 1787, о чем имеется отзыв в письме А. Пирона к А. Б. Куракину (Рус. старина. 1878. № 5. С. 66). Издание комедии снабжено списком актеров, ее исполнявших; среди них И. А. Дмитревский. Упоминание о пьесе - Драм, словарь (1787).

Лит.: История драм. театра. Т. 1 (1997).

И. В. Немировский

Марков Николай

Марков Николай. Студент, переводчик. В 1778-1786 учился в гимназии Моск. ун-та, «из казенных разночинцев»; с июля 1786 - на философском факультете, «из обучающихся на студентском содержании»; в 1788 награжден за успехи серебряной медалью (Моск. вед. 1778. 11 июля. № 55. Приб., 1779. 17 июля. № 57. Приб.; 1781. 2 окт. № 79. Приб.; 1782. 3 дек. № 97; 10 дек. № 99. Приб.; 1783. 12 июля. № 55; 15 июля. № 56. Приб.; 1786. 22 июля. № 58. 1788. 8 июля. № 55. Приб.). Перевел с нем. языка «лирическое сочинение» англ. поэта М. Прайора «Гейнрих и Эмма <...> подражание поэме Брюнетта» (1788); предполагаемый источник - прозаический нем. перевод-посредник Ф.-Ю. Бертуха «Heinrich und Emma: Nachbildung von dem nussbraunen Mädchen von Prior» (Altenburg, 1771). Под тем же загл., отличающимся лишь формою одного слова («… поэме Брюнетте»), был издан в Петербурге анонимно перевод того же сочинения; в большей части он дословно совпадает с московским, подписанным М., но имеет также и отличия. Первым вышло петербургское издание (см.: СПб. вед. 1788. 27 июня. № 51. С. 742), в Москве оно появилось через 18 дней (см.: Моск. вед. 1788. 15 июля. № 57), а еще через неделю в московские книжные лавки поступило местное издание (см.: Там же. 22 июля. № 59). Столь близкие даты, текстуальные расхождения и отсутствие в петербургском издании имеющегося в московском посвящения директору университета не позволяют ни одно из них считать повторным и объяснить его появление быстрой распродажей предыдущего. Хотя мн. текстуальные расхождения могли быть результатом маскировочных приемов, использовавшихся в XVIII в. обычно при плагиате и контрафакции, суммарный их объем и качество трансформации текста не дают полной уверенности в том, что имело место незаконное печатание перевода М. К тому же некоторые расхождения могут быть истолкованы как следствие различной интерпретации переводимого нем. текста, что ставит под сомнение предположение об одновременной сделке М. с московским и петербургским книгоиздателями. Примечательно также, что в 1787 переводы этого же произведения дважды представляли в цензуру др. студенты университета, учившиеся в разные годы в одних классах с М.: 1 июня - «вместо Тимофея Серебрякова университетский студент Степан Орлов», а 19 июня - Матвей Могилянский (см.: Смирнов С. Цензурная ведомость 1786-1788 гг. // Осмнадцатый век. М., 1868. Кн. 1. С. 446-447). Т. о., не исключая окончательно вероятности в рассматриваемом случае плагиата, контрафакции или нечестности самого переводчика, есть основание выдвинуть в качестве равносильного предположение о том, что это были переводы двух разных лиц, выполненные в одной учебной аудитории под руководством одного преподавателя.

М. перевел также с нем. языка «Путешествие Волнея в Сирию и Египет <...> в 1783, 1784 и 1785 годах» (1791-1793. Ч. 1-2).

Вероятно, этот же Н. Марков после большого перерыва перевел с нем. анонимный «комико-сатирический» роман «Езуит, или Герой своего времени, присвоивший себе престол нового Фельзенбурга» (М., 1807; подлинник: Der Jesuit auf dem Thron, oder das Neue Felsenburg. Berlin; Leipzig, 1794) и составил учебное пособие «Новая немецкая грамматика, или Руководство к немецкому языку» (М., 1809; 2-е изд. М., 1813). Основанием для этого предположения служит указание на тит. листе последнего о том, что оно создано «трудами упражнявшегося довольное время в немецком языке».

В. Д. Рак

Мартынов Иван Иванович

Статья большая, находится на отдельной странице.

Маслов Алексей Николаевич

Маслов Алексей Николаевич. Сын полковника (позднее сенатора в Москве) Н. И. Маслова; в 1772 - поручик Преображенского полка. Был в добрых отношениях с Г. Р. Державиным, который характеризовал М. в своих «Записках» как «человека довольно умного, честного и с нарочитыми в словесности, а особливо на французском языке, сведениями, но при всем том ветреного и мота». В 1775 при производстве Державина в офицеры М. дружески одолжил ему деньги на экипировку. Однако когда понадобилось поручительство Державина за М. в Дворянский банк, то согласие поэта доставило ему большие неприятности, т. к. М. «не токмо не платил процентов за занятую сумму, но, быв отставленным подполковником, в уклонение от платежа других долгов, бежал в Сибирь и проживал в безвестности». В 1778 М. объявлением в «СПб. вед.» (3 авг. № 62. С. 828) вызывался в Юстиц-коллегию для расчетов с Державиным, но, видимо, не явился. По долговым обязательствам Державин получил в родовом имении М. с. Никольском (Михайловский у. Рязанской губ.) 300 душ крестьян. М. появился в столице к нач. 1780-х гг. В 1783-1784 в Москве в его переводе вышли ч. 7-9 романа А.-Ф. Прево «Аглинский философ, или Житие Клевеланда…», завершавшие неполное издание 1766-1767 (ч. 1-2 в пер. С. А. Порошина; ч. 3-6 анонимно).

Лит.: Державин. Соч. (1864-1883). Т. 5, б, 9 (1869, 1871, 1883).

С. И. Николаев, В. П. Степанов

Матинский Михаил Алексеевич

Статья большая, находится на отдельной странице.

Медведев Гавриил Васильевич

Медведев Гавриил Васильевич [кон. 1750-х гг. - 9 (21) V 1824, Петербург; похоронен на Волковом кладбище]. В 1777-1780 учился в Акад. гимназии, где, согласно выданному свидетельству, «в немецком языке показал он хорошие успехи, равным образом успел и в языке французском, так что он достаточно исправно может с обоих сих языков переводить на язык российский…» (СПбФ АРАН, ф. 3, оп. 9, № 400, л. 27). Впосл. М. служил в придворном штате Александра I и вышел в отставку камер-фурьером 6-го класса.

Еще будучи учеником гимназии, М. печатался в журналах «Утр. свет» и «СПб. вестн.» (1779-1780) как переводчик отрывков из лирической прозы С. Геснера (вероятно, с фр. переводов). Отдельно был издан Н. И. Новиковым прозаический перевод поэмы К.-М. Виланда «Искушение Авраамово» (1780; 2-е изд., иждивением П. И. Богдановича. 1787), выполненный М. с фр. прозаического перевода М. Юбера. Из посвящения перевода старшему брату переводчика Ивану Медведеву видно, что М. рано осиротел и воспитывался в семье брата. Язык перевода тяжеловесен, но сюжет передан верно. Сведения о том, что в 1787 в Москве были конфискованы экземпляры 2-го издания этого перевода, не подтверждаются (см.: Западов В. А. К истории правительственных преследований Н. И. Новикова // Н. И. Новиков и обществ.-лит. движение его времени. Л., 1976 (XVIII век; Сб. 11)).

Лит.: Пб. некрополь. Т. 3 (1912); Берков. Журналистика (1952); Данилевский Р. Ю. Виланд в рус. лит. // От классицизма к романтизму. Л., 1970.

Р. Ю. Данилевский

Медведев Петр

Медведев Петр. В 1730-х гг. перевел с ит. языка либретто П. А. Д. Метастазио «Притворный Нин, или Семирамида познанна» (1737) и «Артаксеркс» (1738; 2-е изд. 1766) для опер Ф. Арайи, исполнявшихся ит. труппой при дворе императрицы Анны Иоанновны. Ритмическая проза со стихотворными вставками оригинала переведена построчно, но без излишнего буквализма, стихотворные фрагменты переведены стихами лишь частично.

Предположительно М. может быть отождествлен со стемпельмейстером СПб. портовой таможни Петром Медведевым, который в сер. 1720-х гг. перевел с лат. сочинение Л. Фиоравенти «Зерцало наук» (не изд.).

Лит.: Соболевский А. И. Из переводной литературы Петровской эпохи // Сб. Отд-ния рус. яз. и словесности. 1908. Т. 84. № 3.

Р. М. Горохова

Мейер Андрей Казимирович

Мейер Андрей Казимирович [1742-1807]. Происходил из «древнейшей саксонской дворянской фамилии, из которой один был посланным при Борисе Федоровиче Годунове по делам Новгородской торговли…» (Мейер А. К. Описание Очаковской земли… СПб., 1794. С. 63). В 1783 М. был адъютантом артиллерийского бомбардирского полка, в том же году - подполковником Херсонского гренадерского полка, с 4 дек. 1807 - генерал-майором.

В 1781-1783 М. издал первые два тома компилятивного «Ботанического словаря…» (посв. Екатерине II). В него вошли названия растений, начинающиеся с литер «А», «В» и «С»; учитывались и народные названия. Труд завершен не был, хотя первоначально предполагалось издание пяти томов. В т. 2 помещена стихотворная похвала В. Г. Рубана создателю словаря. Редактировал «Словарь» С. Г. Зыбелин. Для напечатания словаря Екатерина II пожаловала М. в 1782 400 руб. (РГИА, ф. 468, оп. 1, л. 2, № 3897, л. 34).

В 1781 вышел перевод М. с фр. языка книги Фридриха II Прусского «О немецких словесных науках…» (посв. П. И. Панину). В анонимной рецензии (СПб. вестн. 1781. Ч. 7. Май) отмечалась точность перевода М. Эта книга, так же как «Ботанический словарь…», была напечатана Н. И. Новиковым в Унив. типографии.

М. перевел с нем. языка также «Иерузалемово творение о немецком языке…» (1783) - полемический отклик нем. ученого И.-Ф.-В. Иерузалема на книгу Фридриха II, подчеркивавшего исключительную роль фр. языка в европ. культуре. В стихотворном посвящении А. А. Вяземскому М. развивал мысль о внесословной ценности человека. М. также перевел с фр. «Рассуждение о моровой язве П. фон Вунцеля» (1791; посв. Г. А. Потемкину). В предисловии переводчика отразились знакомство с античной медициной и собственный опыт борьбы с эпидемическими заболеваниями, приобретенный, видимо, во время рус.-тур. войн.

Оригинальное произведение М. «Повественное <...> описание Очаковской земли...» (1794; посв. П. А. Зубову) состоит из трех частей: истории этой территории, характеристики полезных ископаемых и почв, описания флоры и фауны. Здесь развита теория этнической принадлежности древних народов - сарматов, массагетов, хазар - к славянству (согласно М. это искаженные назв. племен - сыромятов, мясоедов, косарей). М. также принадлежит оставшееся ненапечатанным «Описание Кричевского графства, или бывшего староства», составленное в 1786 под смотрением обер-квартирмейстера Карла Маркловского (см.: Артемьев А. И. Опис. рукописей Казанского ун-та. СПб., 1882. С. 19-22).

В «Собеседнике» М. опубликовал стихотворную «Надпись к российским государям» (1783. Ч. 1; перепеч. в 1791 в «Разных письменных материях» М. Комарова) - собрание афористических двустиший и четверостиший, характеризующих правителей России с древности до кон. XVIII в. В анонимном «Письме, касательном до исторических надписей к российским государям» (Собеседник. 1783. Ч. 2) выражалось опасение, что «господин сочинитель со временем и всю историю российскую в мадригалах, а потом, может быть, и Четьи-Минеи вздумает переложить стихами...». Одновременно рецензент упомянул о научных заслугах М.: «... посоветовал бы сему сочинителю стараться лучше о приобретении больших знаний в тех науках, в коих опыты он с нарочным успехом показал...». М. ответил негодующим письмом (Собеседник. 1783. Ч. 10).

Вступление на престол нового монарха М. приветствовал «Одой императору Александру Павловичу» (СПб., 1801).

М. был членом Вольного Рос. собрания при Моск. ун-те (с 29 апр. 1783) и Вольного экон. о-ва.

К. Ю. Лаппо-Данилевский

Мелиссино Иван Иванович

Статья большая, находится на отдельной странице.

Мельгунов Александр Александрович

Мельгунов Александр Александрович [род. 1765, Москва]. Сын священника. В 1774 поступил в Славяно-греко-лат. академию; в 1782 из класса философии произведен в студенты Моск. ун-та на содержании Дружеского учен. о-ва (РГИА, ф. 730, оп. 1, № 4, л. 23; Моск. вед. 1782. 3 дек. № 97. Приб.). С янв. 1784 до окт. 1787 был учителем низшего, а потом высшего грамматического класса в Славяно-греко-лат. академии.

Еще во время обучения в академии перевел с лат. языка «Нравственные лекарства» «христианского Сенеки» (1783; посв. Платону Левшину) - выборку максим и размышлений стоического философа, дополненную двумя его рассуждениями о презрении к смерти и к богатству. В 1786 заново перевел с лат. популярные сочинения выдающихся педагогов эпохи Возрождения, неоднократно переводившиеся на рус. язык, - «Молодым детям наука» Эразма Роттердамского и «Руководство к мудрости» X. Л. Вивеса (1788), посвятив издание ученикам академии.

Лит.: Смирнов. Моск. академия (1855).

С. И. Николаев, В. П. Степанов

Меморский Михаил Федорович

Статья большая, находится на отдельной странице.

Меншикова Екатерина Алексеевна

Меншикова Екатерина Алексеевна [13 (24) VII 1747 - 31 III (11 IV) 1791, Москва; похоронена в Донском м-ре]. Дочь кн А. А. Долгорукова (1716-1792) от второго брака с А. П. Плещеевой; супруга кн. П. А. Меншикова, внука знаменитого соратника Петра I. По свидетельству «Дамского журн.» (1830. Ч. 29. № 10. С. 148), М. присутствовала на уроках своих детей надзирая за учителями, и в это время занималась переводами с фр. языка. В 1777, находясь, как следует из посвящения, в деревне, она перевела комедию М.-А. Леграна «Развратное семейство» (изд. 1778; посв. княгине Д. А. Грузинской, сестре мужа М.; сведений о постановке нет). В 1780 в Петербурге была опубликована в пер. М. вост. повесть Ф. Шеридана «Нуриад» (посв. Н. И. Панину). В том же году выходит в свет переведенная М. трагедия «Оленд и Софрония» (ориг. - фр. переделка Л.-С. Мерсье одноименной трагедии И. Кронека) на сюжет, взятый из «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо (посв. архиепископу Гавриилу Шапошникову). Переводы М. были знакомы Д. И. Фонвизину, М. И. Веревкину и др. писателям того времени, бывшим в коротком знакомстве с домом Меншиковых. Сочинения, избранные М. для перевода, носят тенденциозно-морализаторский характер.

Лит.: Дамский журн. 1830. Ч. 29. № 10; Ч. 31. № 29; Арапов П. Драм. альбом. СПб., 1850; Арапов. Летопись (1861); Мордовцев Д. Первые рус. переводчицы // Мордовцев Д. Рус. женщины нового времени. СПб., 1874 (перепеч.: Мордовцев Д. Л. Собр. соч. СПб., 1902. Т. 39).

Г. Г. Силинская

Меньшой М. П.

Меньшой М. П. Переводчик сатирической одноактной комедии дат. драматурга Л. Гольберга «Арабский порошок, или Мнимый алхимист». Перевод, сделанный с нем. перевода, был напечатан в типографии Арт. и инж. корпуса (1781) (Драм. словарь (1787), указывая это издание, не упоминает о постановках комедии).

Р. Ю. Данилевский

Предыдущая страница Следующая страница