Словарь русского языка XVIII века (биографии писателей)
Статьи на букву "В" (часть 2, "ВОЕ"-"ВЯЗ")

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на букву "В" (часть 2, "ВОЕ"-"ВЯЗ")

Воейкова Екатерина Ивановна

Воейкова Екатерина Ивановна [25 VIII (5 IX) 1756 - 18 (30) XII 1824, Москва, похоронена в Донском м-ре]. Дочь гр. И. П. Толстого; замужем за Н. А. Воейковым, председателем деп. Моск. губ. магистрата.

В. принадлежит перевод с фр. сентиментально-нравоучительной сказки «Луцилия, или Арендарка маленького домика» Л. Шарпантье (изд. Н. И. Новикова, 1781). Посвящая перевод своей «приятельнице» Ш. И. Михельсон, В. писала: «Не стану я следовать гордому уничижению моих сотоварищей, которые обыкновенно в предуведомлении расхулят сами перевод свой и извиняются перед читателем, надеясь внутренне, что оный при чтении скажет противное». В языке перевода встречаются отдельные галлицизмы. После текста повести помещено сообщение о том, что некоторые мотивы этого сюжета «будут истолкованы, в особливой сказочке, которая не замедлится выйти в свет». Имелся в виду перевод повести Л. Шарпантье «Мать и дочь, или Почести двора. Повесть Люцилииных родителей» (1781), который, по-видимому, также осуществлен В.

Рассказывая о своем знакомстве с В. в доме графини Строгановой, И. М. Долгоруков отметил, что В. «дама умная и охотница до стихов», но «собой очень нехороша».

Лит.: Ювеналий [Воейков И. Г.]. Ист. родословие благородных дворян Воейковых. М., 1792; Макаров М. Н. Мат-лы для истории рус. женщин-авторов. - Дамский журн., 1830, ч. 29, № 10; ч. 30, № 21; Долгоруков И. М. Капище моего сердца… М., 1874; Голицын. Словарь (1889); Моск. некрополь, т. 1 (1907); Рак В. Д. Библиогр. заметки о переводных книгах XVIII в. - В кн.: Тр. ГБЛ. М., 1969, т. 11.

Н. Н. Белых, Н. Д. Кочеткова

Воин-Куринский Петр

Воин-Куринский (Война-Куренский) Петр. Перевел с фр. анонимный ромаy-пастораль «Адель, или Несчастие» (М., 1800). Под загл. «Отрывки» В.-К. опубликовал переводы из «Voyages d’Antenor en Grece et en Asie, avec des notes sur 1’Egypte» (Paris, 1797, t. 1), а также перевод отрывка из нравоучительного сочинения «Любовь и дружба», помещенного в издании: Choix de contes et de poésies diverses. Amsterdam; Paris, 1772 (Нов. рус. лит., 1802, ч. 1). Эти переводы характеризуются тщательностью и точностью передачи содержания оригиналов. Возможно, ему же принадлежат переводы (ориг. не установлены): «Письма к сыну от несчастного отца»; «Нечто о кончине Ж.-Ж. Руссо»; басня «Прометей»; «Описание препятствий, случившихся на Луне с семью мудрецами, сделанное одним Афинянином, имевшим счастие сопутствовать сим знаменитым мужам»; «Идиллия»; «Пустынник»; «Невинность всего драгоценнее на свете» (там же; подп. - «П. В.-К.»). С нем. В.-К. перевел «Тарские песни» Оссиана (Нов. рус. лит., 1803, ч. 5). В это время (после полного перевода Е. И. Кострова ) прозаические переводы «Поэм Оссиана» Макферсона были уже большой редкостью.

Лит.: Левин. Оссиан (1980); Левин Ю. Д. Оссиан в России. - В кн.: Макферсон Дж. Поэмы Оссиана. Л., 1983.

С. Н. Искюлъ

Воинов Лев

Воинов Лев. Перевел с фр. сборник Ш. Перро «Сказки о волшебницах с нравоучениями» (1768; посв. Н. Л. Нарышкиной - дочери Л. А. Нарышкина ), включавший наиболее известные восемь сказок этого автора: «О девочке в красненькой шапочке», «Об вороженных девицах», «О некотором человеке с синею бородою», «О спящей в лесу красавице», «О батюшке котике в шпорах и сапогах», «О корчаге, в которой золу содержат», «Рикет в косе», «О мальчике с пальчик». В сборник входит также сказка М.-Ж. Леритье де Вилландон «От искусной принцессы письмо к графине Мурат», в XVIII в. приписывавшаяся Ш. Перро. Стихотворные нравоучения, приведенные Ш. Перро в кон. каждой сказки, переведены белым стихом построчно.

С. Н. Искюлъ

Волков Авраам Степанович

Статья большая, находится на отдельной странице.

Волков Александр Андреевич

Статья большая, находится на отдельной странице.

Волков Борис Афанасьевич

Волков Борис Афанасьевич [1732, Москва - 3 (14) IX 1762, Петербург]. Сын церковного сторожа, учился в Славяно-греко-лат. академии, где дошел до класса пиитики. В 1748 был отобран В. К. Тредиаковским в Акад. ун-т. С 1751 начал заниматься преподаванием в Акад. гимназии. За отличные успехи в математике (его студенческая работа 1754 была одобрена Л. Эйлером) был рекомендован в адъюнкты, но Акад. канцелярия не довела этого решения до президента Академии наук, считая, что В. способен более к переводам, и 4 сент. 1758 определила его академическим переводчиком.

B 1758-1759 по поручению Академии наук В. перерабатывал учебное пособие нем. педагога Г. Кураса «Сокращенная универсальная история» (1747; пер. С. С. Волчкова ), рекомендованное М. В. Ломоносовым для учащихся Акад. гимназии. Исправленный и дополненный историческими событиями вплоть до XVIII в. перевод вышел в 1762. При содействии, а возможно и по инициативе Ломоносова В. перевел с нем. сокращенную «Вольфианскую теоретическую физику» (1760). Ему также принадлежит перевод с лат. «Трех книг о должностях» (1761) Цицерона. В 1762 В. представил в Акад. канцелярию переведенную им с фр. «в свободное от положенной <...> должности время» книгу «Политические и нравоучительные басни Пильная, философа индийского». Этот перевод фр. версии популярного сборника древнеиндийских басен был одобрен Ломоносовым, И. И. Таубертом и Я. Я. Штелином и напечатан в 1762 удвоенным против обычного тиражом. Вместе с А. Я. Поленовым и В. Г. Костыговым В. принимал участие в переводе с нем. книги С. Пуффендорфа «Введение в историю знатнейших европейских государств» (1767-1770), ранее переведенной с лат. Гавриилом Бужинским (1718).

Лит.: Кулябко. Замечательные питомцы (1977).

Е. С. Кулябко

Волков Дмитрий Васильевич

Статья большая, находится на отдельной странице.

Волков Самсон Иванович

Волков Самсон Иванович [род. 1737]. Сын сержанта лейб-гвардии Преображенского полка. С 1748 учился в Акад. гимназии, в 1753 зачислен в университет студентом. С 1764 - переводчик Акад. канцелярии, с 1769 - переводчик Сената; с 1770 - назначенный от Академии наук цензор сатирического журнала Н. И. Новикова «Пустомеля»; с 4 марта 1776 - сенатский секретарь; с 5 окт. 1778 - надв. советник; с 23 дек. 1781 - председатель губернского магистрата Казанского наместничества. 24 февр. 1785 определен советником в Палату гражд. суда. 1 мая 1792 избран в судьи совестного суда. 1 янв. 1793 пожалован в кол. советники Казанского наместнического правления, где числился и в 1795. С открытия в Казани Гл. нар. уч-ща (1787) В. был его директором.

В. был женат на купеческой дочери, три его сына были унтер-офицерами Преображенского полка (формуляр 1791 г. - ЦГАДА, ф. 286, № 815, л. 603; №871, л. 71).

Студентом В. сотрудничал в журнале «Ежемес. соч.». Переведенная им заметка «Каким образом древние на дорогих камнях вырезанные фигуры на цветных стеклах отпечатывать можно» (1758, ч. 7, июнь) подписана «С. В.». Возможно, он переводил и др. статьи из многочисленных неподписанных материалов журнала. Имя В. упоминается среди переводивших материалы для «СПб. вед.» в июле - дек. 1766, в 1769,1773, 1774. В 1771, после увольнения редактора А. Я. Поленова, В. было поручено следить за исправностью переводов. В 1773 Собранием, старающимся о переводе иностр. книг была издана в переводе В. (при участии В. Г. Костыгова) ч. 1 сочинения П.-С. Палласа «Путешествие по разным провинциям Российской империи», охватывавшая путешествия Палласа в 1768 и 1769. В том же 1773 Собрание, старающееся о переводе иностр. книг предприняло попытку издать в рус. переводе «Dictionnaire de l’Académie Française» (4е éd. Paris, 1762). В. принадлежит перевод вып. 1 (буква «А») под загл. «Словарь, Французскою академиею сочиненный…». В издании И.-Я. Вейтбрехта «Полный французский и российский лексикон…» (1786) использован др. перевод.

Лит.: Семенников В. П. Рус. сатир. журналы 1769-1774 гг. СПб., 1914.

Е. Д. Кукушкина

Волков Федор Григорьевич

Статья большая, находится на отдельной странице.

Волконская Анна Михайловна

Волконская Анна Михайловна [1776 (?) - 15 (27) VI 1827, Москва]. Княжна (в замуж. Грессер), дочь бригадира кн. М. П. Волконского, Получила хорошее домашнее образование. Фрейлина императрицы Марии Федоровны. Совместно с сестрой Екатериной (в замуж. Кожиной) перевела с фр. компилятивное сочинение «Рассуждения о разных предметах природы, художеств и паук» (1792, ч. 1-2; посв. родителям В.). Эта книга для чтения (или своего рода учебное пособие) включала небольшие отрывки, касающиеся естественных наук, астрономии, политических и моральных наук, письма и книгопечатания. Перевод вызвал похвальный отзыв Н. Я. Озерецковского, одобрившего не только выбор сочинения, но и умение справиться с ученой терминологией, в то время еще не выработанной. Через свою покровительницу Е. Р. Дашкову сестры В. были представлены Екатерине II, также похвалившей перевод. По преданию, Д. И. Фонвизин незадолго до смерти одобрительно отозвался об учености и серьезности сестер, сравнив их с Софьей, героиней «Недоросля».

Лит.: Дамский журн., 1830, ч. 29, № 13; ч. 30, № 21; Мордовцев Д. Л. Рус. женщины нового времени. СПб., 1874 (перепеч.: Мордовцев Д. Л. Собр. соч. СПб., 1902, т. 39); Рус. арх., 1877, кн. 2; Голицын. Словарь (1889); Моск. некрополь, т. 1 (1907); Пб. некрополь, т. 2 (1912); Биогр. очерк генерал-фельдмаршала светлейшего кн. П. М. Волконского. СПб., 1914.

М. В. Разумовская

Волчков Сергей Саввич

Статья большая, находится на отдельной странице.

Вонлярский Николай

Вонлярский (Вонлярлярский) Николай [род. 1718]. Происходил из нем. дворянского рода, осевшего в Польше и принявшего рус. подданство после покорения Смоленска. В 1734 В. определился в канцелярию кн. Ю. Н. Репнина, командовавшего корпусом в Польше, «для переводу латынских и прочих писменных дел». В 1736 В. находился в действующей армии при взятии Перекопа. В 1737 пожалован Б.-Х. Минихом в прапорщики и определен в Петербургский пехотный полк адъютантом; затем служил в Шлотенбургском пехотном (1743) и Астраханском драгунском полках. В 1754 оставил военную службу «за болезнями» и перешел в статскую с чином асессора, получив назначение воеводой в Тверь (9 авг. 1755) (формуляр 1754 г. - ЦГАДА, ф. 286, № 423, л. 25); с 1764 - прокурор во 2-м деп. Гл. провиантской канцелярии.

В 1769 Унив. типография выпустила перевод В. «О блаженной или благополучной жизни, с прибавлением рассуждений о приятной и общежительной жизни из философии здравого рассуждения господина маркиза Д’Аржанса» (выполнен не с фр. оригинала, а с его перевода на нем. язык).

А. Н. Севастьянов

Вороблевский Василий Григорьевич

Вороблевский Василий Григорьевич [1730 - 1797]. Крепостной Шереметевых, одной из вотчин которых управлял отец В.; обучался в частном пансионе в Петербурге, затем стал дворецким П. Б. Шереметева, участвовал в спектаклях крепостного театра. В 1769 В. поместил в журнале «Смесь» корреспонденцию, направленную против «знатных господ», за подписью «Votre très affectionné serviteur В. W.». В 1769-1770 сопровождал Н. П. Шереметева в заграничном путешествии, которое сыграло большую роль в формировании В. как переводчика и будущего режиссера крепостного театра. В 1771 он перевел с фр. отрывки из «Сокращенного описания жизни Петра Великого…» А. Алеца; в 1787 издал «Сказание о рождении <...> Петра Первого», в которое вошли материалы П. Н. Крекшина ; В. перевел также несколько сочинений, адресованных «третьесословному» читателю: «Заря - новая французская игра» (1774) Ж.-Ф. Кулона де Тевено, «Повести Вильгельма, извозчика парижского» А.-К.-Ф. Келюса (1785; посв. «славному московскому извозчику Алексею Чистякову»). В 1775 В. перевел с фр. «Жизнь Лазариля Тормского» («Ласарильо с Тормеса»), роман, пронизанный критикой феодального общества, а в 1785 (тоже с фр.) - анонимный роман «Ангола, индийская повесть…», обличавший развращенность нравов феодальной верхушки. В 1793 В. перевел книгу «Яшина история, нравоучительное сочинение для малолетних детей», в которой, вслед за Ж.-Ж. Руссо, утверждал мысль о том, что благородным человека делает не рождение и не богатство, а труд. В 1794 В. переводит «Собрание любовных повестей, или Разные сочинения нынешнeгo света» - весьма посредственные рассказы второстепенных авторов, эпигонов Ж.-Ж. Руссо.

Для театра Шереметевых В. переходил с фр. комедии и комические оперы. Из них были напечатаны «Пателен-стряпчий» (1776) и «Важный» (1777) Д.-О. Де Брюйэса, «Башмаки Мордоре, али Немецкая башмачница» (1778) де Ферьера «Опыт дружбы» (1779) на темы «Нравоучительных сказок» Ж.-Ф. Мармонтеля, «Две сестры, или Хорошая приятельница» (1779) де Ла Рибардьера, «Живописец, влюбленный в свою модель» (1779) Л. Ансома, «Колония, или Новое селение» Н.-Э. Фрамери (1780), «Беглый солдат» (1781) М.-Ж. Седена, «Клементина и Дезорм» (1782), «Три откупщика» (1784) Ж.-М. Буте де Монвеля и русифицированное продолжение последней пьесы «Степан и Татоша» (1785; изд. не обнаруж.). Переведенные В. комедии «Жнецы» и «Лоретта» напечатаны не были (ЦГИА, ф. 1088, оп. 17, № 65). Некоторые переведенные В. пьесы шли на сценах различных рус. театров XVIII в.

Из «Наставления Василию Вороблевскому» известно, что Н. П. Шереметев поручил своему крепостному надзор за театром и подготовкой актеров. В. написал своеобразный «путеводитель» по дворцу и парку подмосковной вотчины Шереметевых - Кускову: «Краткое описание села Спасского, Кускова тож…» (1787), напечатанное также в его переводах на фр. и нем. языки. В 1796 В. составил «Описание золотым медалям, жетонам и монетам, которые хранятся в кабинете <...> П. Б. Шереметева», сохранившееся в рукописи с параллельным переводом на фр. язык (ЦГИА, ф. 1088, оп. 3, № 1298).

Лит.: Елизарова Н. А. Театры Шереметевых. М., 1944; Кузьмин А. И. 1) В. Г. Вороблевский - переводчик «Анголы». - В кн.: Из истории рус. лит. отношений XVIII-XX вв. М.; Л., 1959; 2) Крепостпой литератор В. Г. Вороблевский, - В кн.: XVIII век. М.; Л., 1959, сб. 4; 3) К истории переводного плутовского романа в России XVIII в. - В кн.: XVIII век. М.; Л., 1966, сб. 7; Курмачева М. Д. Крепостная интеллигенция России. М., 1983.

А. И. Кузьмин

Воронов Сергей

Воронов Сергей. С 1764 - студент Моск. ун-та (см.: Моск. вед., 1764, 2 июля, № 53, Приб.). В. перевел книги 1-8 «Каия Юлия Кесаря записок о походах его в Галлию» (1774). Это первое на рус. языке издание «Записок» Цезаря. Перевод точный и почти дословный; синтаксис значительно латинизирован. Переводчик снабдил текст кратким реальным комментарием (в сносках). По предположению X. Кайперта, В. принадлежит также перевод с лат. цикла статей «Жизни философов» Диогена Лаэртского (Утр. свет, 1779, ч. 3, май; ч. 4, окт.; ч. 5, янв. - март; ч. 6, май).

Лит.: Keipert H. Neue Quellen zu Novikovs «Utrennij svet». - Zeitschrift für slavische Philologie, 1984, Bd 44, H. 2.

A . Б. Шишкин

Воронцов Александр Романович

Статья большая, находится на отдельной странице.

Воронцов Артемий Иванович

Воронцов Артемий Иванович [1748-1813, Петербург]. Двоюродный брат А. Р. Воронцова и Е. Р. Дашковой ; был восприемником при крещении А. С. Пушкина; камергер, сенатор. Вероятно, учился в Моск. ун-те. В. принадлежит перевод с фр. из «Зрителя» («Spectateur françois») П. Мариво, опубликованный в журнале «Собр. лучших соч.» (1762, ч. 1), где передается разговор Мариво в книжной лавке о том, что достоинство и нравоучительность книги не зависят от ее объема. В том же журнале опубликованы в 1762 переводы В. с лат.: «О способе поправления овечьей шерсти» (ч. 3) нем. экономиста И.-А. Шлетвейна и «Диссертация о вернейшем способе, каким в Северной Америке первые жители поселились» (ч. 4), где доказывается происхождение их от викингов. Переводы В. вместе со всем журналом были переизданы в 1787. Несмотря на подпись «Артемий Воронцов», они в некоторых исследованиях приписывались А. Р. Воронцову. В 1780 - 1790-х гг. дружил с В. В. Капнистом (письма В. к нему - ЦНБ АН УССР, III, № 23806 - 23811, 23598 - 23599), Н. А. Львовым и П. Л. Вельяминовым.

Лит.: Бартенев П. И. Роспись сорока книгам арх. кн. Воронцова. М., 1897; Рус. портреты XVIII и XIX столетий. СПб., 1909, т. 5; Черейский Л. А. А. С. Пушкин и его окружение. Л., 1975.

К. Ю. Лаппо-Данилевский

Воронцов Семен

Воронцов Семен. Переводчик книги Евтропия «Сокращение римской истории до времен кесаря Валента и Валентиниана» (в Унив. типографии, 1759; 2-е изд. 1779). Перевод сделан с издания, подготовленного нем. филологом X. Целларием; переведены 10 книг Евтропия с примечаниями Целлария (ок. 50), объясняющими собственные имена, исторические события и географические названия. В посвящении куратору Моск. ун-та И. И. Шувалову В. упоминает о своих «младенческих летах» и о том, что это его первый труд. В «Предисловии» В. писал: «Но как нам ныне ведомо, что мы еще не имеем ни сочинений, ни переведенной истории особенной о римском народе: то я принял сей малой труд <...> как для собственной моей пользы, так и для пользы тех, которые за незнанием других языков малое о Римлянах имеют понятие».

Возможно, подпись «Семен Воронцов» принадлежит Семену Романовичу Воронцову (1744-1832), брату А. Р. Воронцова, позднее государственному деятелю и дипломату.

Лит.: Черняев П. Следы знакомства рус. о-ва с древнеклас. лит. в век Екатерины II. - Филол. зап., 1904, вып. 5-6.

К. Ю. Лаппо-Данилевский

Воронцова Е. Р.

Воронцова Е. Р. см. Дашкова Екатерина Романовна

Воскресенский Иван

Воскресенский Иван. Студент Моск. ун-та, в списках которого его фамилия упоминается в кон. 1770 - нач. 1780-х гг. Служить начал, возможно, в 1782 в Туле; в 1784-1788 числился в «Адрес-календарях» секретарем Верхн. зем. суда Тульского наместничества в чине кол. регистратора и затем кол. секретаря, а в 1794-1795 в чине губернского секретаря служил при генерал-губернаторе Владимирского и Костромского наместничества И. А. Заборовском, который в годы службы В. в Туле был тамошним гражданским губернатором (1782-1787).

В. принадлежат четыре оды, восхваляющие царствование Екатерины II. Первая была написана в 1782, вторая - в 1787 для поднесения Заборовским Екатерине II во время ее посещения Тулы (текст не сохр.), две остальные - в 1793. Кроме оды 1787, все посвящены Заборовскому.

Поскольку В. все время служил при Заборовском, он мог его сопровождать в поездке в Италию с дипломатической миссией (1788-1789) по случаю рус.-тур. войны. Предположение М. Н. Лонгинова о принадлежности В. к «обществу», сочинившему в 1788 «Исследование книги "О заблуждениях и истине"» (Тула, 1790) ошибочно (вероятный единоличный автор - П. С. Батурин ).

Лит.: Моск. вед., 1777, 7 июля, № 54; 1780, 8 июля, № 55, Приб.; Андреев Н. Пребывание имп. Екатерины II в Туле. - Москв., 1842, ч. 1, № 2; Лонгинов М. Н. Соч. М., 1915, т. 1.

В. Д. Рак

Воскресенский Тимофей Михайлович

Статья большая, находится на отдельной странице.

Второв Иван Алексеевич

Статья большая, находится на отдельной странице.

Вындомский Александр Максимович

Вындомский (Вымдонский) Александр Максимович [ум. 12 (24) II 1813, с. Тригорское Псковской губ. Опочецкого у.]. Сын генерал-майора, шлиссельбургского коменданта, осуществлявшего надзор за Анной Леопольдовной и императором Иоанном Антоновичем и получившего за это в 1762 с. Тригорское, известное впосл. в биографии Пушкина. Служил в Семеновском полку (с 1756; в 1778 - капитан-поручик); в 1780 вышел в отставку в чине полковника и поселился в Тригорском. В 1789 в «Беседующем гражданине» (ч. 2, май) напечатал «Молитву грешника кающегося» - единственное свое напечатанное стихотворение; близок к нему по содержанию «Сонет», сохранившийся в альбоме дочери В., П. А. Осиповой (приятельницы Пушкина). Им издана также брошюра по сельскохозяйственной технологии (Записка, каким образом сделать из простого горячего вина самую лучшую французскую водку… СПб., 1800; 2-е изд. СПб., 1802).

По семейному преданию, В. был связан с Н. И. Новиковым и принадлежал к казанской масонской ложе; отличался широкими литературными интересами, хорошо рисовал; после него осталась обширная библиотека в Тригорском (ею пользовался Пушкин) и альбом с выписками из «Моск. журн.», «Приятного и полезного» и др. изданий (стихи В. Л. Пушкина, И. И. Дмитриева, Г. А. Хованского, Е. П. Люценко ).

Рукописные материалы о В. хранятся в ИРЛИ, ф. 304 (в составе фонда П. А. Осиповой).

Лит.: Семевский М. И. Прогулка в Тригорское. - СПб. вед., 1866, 24 мая, № 139; 31 мая, № 146; Модзалевский Б. Л. Поездка в с. Тригорское в 1902 г. - В кн.: Пушкин и его совр. СПб., 1906, вып. 1.

В. Э. Вацуро

Выродов Андрей

Выродов Андрей. В кон. 1780-х гг. учился в Моск. благор. пансионе. В изданном пансионом сборнике «Полезное упражнение юношества» (1789) был напечатан в его переводе нравоучительный анекдот «Помни совет родителей». Через несколько месяцев вышел сборник переводов В., выполненных в стенах пансиона, по-видимому, в качестве упражнений по нем. языку (1789, ч. 1-2 (озагл.: «И весело и полезно, или Собрание кратких и нравоучительных повестей» и «Собрание кратких, веселых и нравоучительных басен и других сочинений»); с единой паг.). В. принадлежит, очевидно, и перевод этнографической работы дат. ученого К. Лема «Новые и достоверные известия о лапландцах в Финмархии…» (1792). На титульном листе этой книги указано, что В. имел в то время чин сержанта.

В. Д. Рак

Выродов Иван

Выродов Иван. По-видимому, брат А. Выродова. Учился в Моск. благор. пансионе. Участвовал в сборнике «Полезное упражнение юношества» (1789) двумя небольшими переводами: «Благодеяние, восточная повесть» и «Опыт сыновней любви». Ему принадлежит перевод книги «Новейшие известия о Турецком государстве, по случаю войны между Россией, Австрией и Портою собранные» (1789).

В. Д. Рак

Вырубов Павел Петрович

Вырубов Павел Петрович. Перевел с фр. прозой одноактную стихотворную комедию Ш. Палиссо де Монтенуа «Багдадский цирюльник» (1787). Герой комедии - ловкий багдадский цирюльник, устраивающий дела влюбленного Альмазора, напоминает более позднего героя комедии Бомарше. Из оригинальных сочинений В. известны две комедии: «Лондонские нравы, или Англичане большого света. Подражание Шекспиру П. В.» (СПб., 1811; ценз. рукопись, датированная 1809, - ЛГТБ, шифр: I.XV.4.31; пьеса представлена в первый раз на придворном театре в нояб. 1810) и «Женщина в сорок лет, или Женщины в истерике» (СПб., 1812). Первая пьеса обнаруживает отдаленное сюжетное сходство с «Комедией ошибок» Шекспира (см.: Шекспир и рус. культура. М.; Л., 1965, с. 118). Во второй высмеиваются причуды барыни Грустиловой с ее модной «городской болезнею истерикой» и рассказывается о том, как ловкие и преданные слуги помогают соединиться влюбленным - племяннице Грустиловой Прияте и Милону.

В 1786 В. получил из цензуры рукопись комедии П. Мариво «Остров невольников», которая «переведена с французского языка М. Г.» (см.: Семнадцатый век. М., 1868, кн. 1, с. 431), однако причастность В. к переводу не выяснена.

Р. М. Горохова

Вышеславцев Михаил Михайлович

Статья большая, находится на отдельной странице.

Вяземский Василий Семенович

Вяземский Василий Семенович [ум. 16 (28) I 1823, с. Ременное Кинешемского у. Костромской губ., похоронен в Ипатьевском м-ре]. Сын костромского помещика; имел княжеский титул. С 1792 - владелец нескольких деревень в Костромской губ. В. была написана драма в прозе «Пустынник» (М., 1800) на популярную в кон. XVIII в. исп. тему, представлявшая собой подражание «Гонимым» М. М. Хераскова (1775); «Пустынник» довольно точно повторяет сюжет «Гонимых» вплоть до имен персонажей и отдельных реплик.

М. П. Лепехин

Вязмитинов Сергей Кузьмич

Статья большая, находится на отдельной странице.

Вязьмин Алексей Петрович

Вязьмин Алексей Петрович [1763 - 21 IV (3 V) 1804, Петербург]. Из дворян; в службу вступил в 1776 капралом в Преображенский полк, а в 1785 выпущен в армию капиталом; с 1786 - секунд-майор. В 1787 был принят на должность младшего кассира в Гос. заемный банк с чином кол. асессора; с 1793 - младший советник, а с 1796 - старший кассир 1-й экспедиции банка. В 1796 В. был назначен правителем канцелярии, а в 1798 - одним из директоров банка (формуляры 1802-1803 гг. - ЦГИА, ф. 1349, оп. 4, № 30, л. 61; оп. 6, № 507, л. 46 об.-48). В 1803 В. был произведен в ст. советники. Указание Г. Н. Геннади на то, что В. был правителем канцелярии гр. Н. П. Румянцева, не подтверждается данными послужных списков.

В. перевел с нем. комедию А. Коцебу «Добрый Мориц» (1799; посв. Я. И. Булгакову). Перевод В. вполне передает дух оригинала и отличается гладкостью слога и нейтральностью лексики.

М. П. Лепехин

Предыдущая страница Следующая страница