Российский гуманитарный энциклопедический словарь
Ганзен

В начало словаря

По первой букве
A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Ганзен

ГА́НЗЕН - рус.-датская семья литераторов и переводчиков. Петр Готфридович (Петер Эмануэль) Г. (1846-1930) - переводчик, публицист. Родился в Копенгагене, с 1871 жил в России в качестве служащего Большого сев. телеграфного об-ва - в Омске, Иркутске, с 1881 в С.-Петербурге; преподавал телеграфное дело и англ. язык. В 1877 перевел на дат. яз. "Обыкновенную историю" И. А. Гончарова, с к-рым вступил в переписку, в 1885-97 издал в Дании пер. ряда соч. Л. Н. Толстого: "Детство", "Отрочество", "Юность", "Смерть Ивана Ильича" и др., встречался и переписывался с ним.

В 1888 женился на А. В. Васильевой (известной как А. В. Ганзен), чета Г. пер. на рус. яз. произв. Х. К. Андерсена, Г. Ибсена, К. Гамсуна, С. Кьеркегора и др. скандинавских авторов.

В многочисл. статьях Г. популяризировал сканд. культуру и лит-ру в России. В 1898 опубл. кн. "Обществ. самопомощь в Дании, Норвегии и Швеции", в 1899 участвовал в орг-ции трудовой помощи населению вост. губерний, пострадавших от неурожая. Автор кн. "Охрана детства в Англии" (Пг., 1916). В 1917 уехал в Данию, где публиковал статьи о рус. и дат. лит-рах, рус. т-ре, восп. о встречах с рус. и сканд. писателями. В 1926 в СССР отметили его 80-летие.

Анна Вас. (1869-1942) - переводчица. Из разорившейся купеч. семьи. Окончила г-зию в Петербурге, позже вместе с дочерью Марианной посещала в качестве вольнослушательницы Бестужевские курсы. В 1888 вышла замуж за П. Г. Г., у к-рого выучилась датскому, а затем норвежскому и шведскому языкам, с 1892 неоднократно ездила в Данию и Швецию. С 1890 помогала мужу переводить сканд. авторов на рус. яз., с 1894 супруги подписывали свои переводы "А. и П. Ганзен". Это были первые переводы скандинавских писателей с яз. оригинала, причем супруги Г. предваряли изд. переводов вступит. статьями о жизни и творчестве авторов. Г. подготовили 4-томное изд. соч. Х. К. Андерсена (1894-95), полное собр. соч. Г. Ибсена, сопровождаемое обширным исследованием "Жизнь и лит. деят-ность Ибсена" и критич. экскурсами с включением отзывов критики при каждой пьесе. В 1909-12 чета Г. опубл. 13 сб-ков "Фиорды" (СПб.), куда вошли переводы 30 совр. сканд. авторов. Среди них - нобелевские лауреаты И. Йенсен, Х. Понтоппидан (Дания), Б. Бьернсон, К. Гамсун (Норвегия), А. Стриндберг, Ф. Нансен и др. Расцвет переводческой деят-ности четы Г. пришелся на созвучный скандинавскому неоромантизму период рус. "Серебряного века", и одним из важнейших компонентов его культуры стали тексты скандинавских писателей, оказавшие влияние не только на рус. лит-ру и театр, но и на живопись, архитектуру ("северный модерн"), музыку и философию. После отъезда мужа в Данию А. Г. продолжала переводческую деят-ность, неск. раз с дочерью посещала супруга в Дании. Умерла в блокадном Ленинграде.

Мариана Петр. Г.-Кожевникова (1889-1974) - переводчица, педагог. Дочь П. Г. и А. В. Ганзен. Закончила Бестужевские курсы по спец. "Физиология растений" (1915). После замужества в 1916-41 жила в Воронеже, где преподавала в неск. вузах нем. язык. В 1941-45 - переводчица на фронте, до 1947 - переводчица в сов. воен. администрации в Берлине. В 1947-62 преподавала дат. яз. на филол. ф-те ЛГУ, по сути создав датское отделение, разработав все его программы и подготовив уч. пособия, мн. нынешние ведущие специалисты по датскому яз. и лит-ре - ее ученики и ученики ее учеников.

М. Г. языки изучала с детства и в молодости не раз бывала в Дании и Швеции. Первая публикация - пер. "Четырех рассказов" Сельмы Лагерлеф (1912). В дальнейшем много переводила со скандинавских яз., часто совместно с матерью; в т. ч.: К. Михаэлис, И. Йенсена, М. А. Нексе, мемуары дочери Ф. Нансена и мн. др. Переводы М. Г. выходили во "Фиордах" (1912, 1914).

Лит.: Брауде Л. Ю. Х. К. Андерсен в России // Андерсен Х. К. Сказки, рассказанные детям. Новые сказки. М., 1983 ("Лит. памятники").

В начало словаря