Энциклопедический словарь (2009)
САПФО

В начало словаря

По первой букве
0-9 A-Z А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

САПФО

Сапфо́ (Сафо), древнегреческая поэтесса (VII-VI вв. до н. э.). Жила на острове Лесбос. Стояла во главе кружка знатных девушек, которых обучала музыке, слаганию песен и пляскам. В центре её лирики - темы любви, нежного общения подруг, девичьей красоты. Лирика Сапфо отличается метрическим богатством; один из введённых ею размеров носит название сапфической строфы. Сапфо приписывается воспевание лесбийской любви.

* * *

САПФО - САПФО́ (Сафо) (Sapfwv) (ок. 610 до н. э.- ок. 580 до н. э.), древнегреческая поэтесса, родом с острова Лесбос. Вокруг нее существовало некое сообщество юных девушек, почитавших Афродиту (см. АФРОДИТА) и Муз (см. МУЗЫ) и занимавшихся в том числе и искусством поэзии. Близость Сапфо к членам этого кружка, которых она восторженно описывает в некоторых из сохранившихся фрагментов своих стихов, во многом и породило предание об их любовной связи, давшей название «лесбийской любви».

Сама Сапфо была, по-видимому, счастлива в браке с Керкилом, от которого имела дочь Клеиду. Собрание ее сохранившихся стихов насчитывает более 200 фрагментов, лишь малая часть которых содержит полные тексты. Исходно же корпус ее сочинений насчитывал, по свидетельству античных источников, 7 книг, большинство из которых по форме относится к монодийной (сольной) лирике, написанной сложными поэтическими размерами, единицей которых является не строка, а строфа (логаэды (см. ЛОГАЭДЫ)). В качестве наиболее яркого воплощения ее поэтического дара обычно приводятся две полные оды, первая из которых искусно сочетает гимническую форму призыва к божеству (Афродиты) с описанием превратностей любви («Пестрым троном славная Афродита»), а вторая содержит изощренное описание любовного томления («Богу равным кажется мне по счастью»).

Что касается тематики ее произведений, то в них нередки личные мотивы: обращение к брату или дочери, подругам, описания их красоты, ума и прелести. В них очевидны фольклорные мотивы, наиболее часто присутствующие в эпиталамиях (см. ЭПИТАЛАМА), свадебных песнях, где, помимо традиционных зачинов и припевов-обращений к божеству, присутствуют сравнения невесты с яблоком или цветком, плач по утерянному девичеству. Фольклорные мотивы иногда реализуются на мифологическом материале: таков фрагмент оды, описывающей свадьбу Гектора (см. ГЕКТОР) и Андромахи (см. АНДРОМАХА). Любовная тема главенствует, хотя встречаются и повествовательные отрывки (например, история Тифона), а также строки, превозносящие искусство поэзии и презрительно говорящие о тех, кто не стремится к образованности и мусическим искусствам. Стихи написаны на особом, эолийском, диалекте древнегреческого языка, но встречаются и заимствования из языка эпоса.

Для дальнейшей традиции наследие Сапфо дало «сапфическую строфу», где три одинаковые по размеру строки завершаются краткой четвертой, воспроизводящей ритм ритуального восклицания в честь Адониса (см. АДОНИС (бог)). Эта изящная законченная форма привлекала римских поэтов, включая Катулла (см. КАТУЛЛ Гай Валерий) (два стихотворения которого являются прямым подражанием Сапфо) и Горация (см. ГОРАЦИЙ). Ее пыталась использовать европейская поэзия, в том числе русская, от Симеона Полоцкого (см. СИМЕОН Полоцкий) до Брюсова (см. БРЮСОВ Валерий Яковлевич), у которого есть опыт соединения этой строфы с новым рифмованным стихом («Ultima Thule»). В то же время сам образ Сапфо как символ любовного переживания нередко встречается в поэзии, начиная с послания, включенного в корпус «Героид» Овидия (см. ОВИДИЙ), где описывается ее несчастная любовь к юноше Фаону, согласно легенде, ставшая причиной самоубийства поэтессы. Из русских переводов Сапфо нужно прежде всего отметить переводы Вяч. Иванова (см. ИВАНОВ Вячеслав Иванович) и В. Вересаева (см. ВЕРЕСАЕВ Викентий Викентьевич).

В начало словаря